
Bild: pixelio.de
Warum sollte ich mein Manuskript bei tolingo übersetzen lassen?
Viele Übersetzungsagenturen arbeiten für Autoren sehr intransparent. Für Leser, die nur schnell ein paar Sätze übersetzt haben wollen, kommen diese Angebote oftmals nicht in Frage. Vor allem, was die Qualität von Übersetzungen angeht, ist die Situation nicht optimal. Eine Übersetzung ins Englische kann man vielleicht noch selbst kontrollieren. Aber die meisten Sprachen spricht man eben nicht selbst. Da kann die Kontrolle der Übersetzungsqualität sehr schwierig werden. Deshalb bieten wir einen unkomplizierten und vor allem transparenten Dienst für hochwertige Übersetzungen.
Wie schnell ist eine Übersetzung bei Ihnen fertig?
Literatur zu übersetzen ist natürlich ein komplexer Arbeitsvorgang, der gut strukturiert werden muss. Wir können Texte von zehn bis fünfzehn Seiten Umfang professionell und schnell übersetzen. Ganze Bücher wollen wir selbstverständlich in naher Zukunft auch über unsere Plattform abwickeln. Da für uns eine hohe Qualität der Übersetzungen mit Zeit für Korrektur und Kontrolle wichtig ist, möchten wir abwarten, wie das Angebot von unseren Kunden genutzt wird, und die Schwerpunkte an diesen Wünschen ausrichten.
Was sagen denn professionelle Übersetzer zu Ihrem Angebot?
In Gesprächen mit dem Bundesverband der Übersetzer haben wir gesehen, dass die meisten Übersetzer in Deutschland freiberuflich tätig sind. Die Übersetzer erhalten ihre Aufträge normalerweise durch Agenturen, die ihrerseits oft viel zu hohe Vermittlungsgebühren berechnen …
… und tolingo verzichtet darauf?
Das hängt von der Auftragsart ab. Im Allgemeinen verbleibt jedoch der Großteil des Honorars beim Übersetzer. Viele professionelle Übersetzer arbeiten mit tolingo zusammen. Wegen der Transparenz und der Qualitätskontrolle, aber auch, weil tolingo die Möglichkeit bietet, kleinere Jobs zwischendurch zu erledigen und damit zusätzlich Geld zu verdienen.
Warum sollten sich Übersetzer und Autoren mehr vernetzen?
Bei Übersetzungen ist die Qualität entscheidend. Qualitätskontrolle finde ich deshalb sehr wichtig. Wir brauchen ernsthafte Plattformen für hochwertige Übersetzungen, die den Dialog zwischen Autor und Übersetzer intensivieren. Wir wollen ein solches Angebot langfristig etablieren und uns beständig weiterentwickeln.
| E-Mail: * | |
| Abmelden |
NEWBOOK präsentiert auch 2009 mit der Frankfurter Buchmesse den Books & Bytes Stand. | mehr |
Mit bilandia können Bücher auf ganz neue Weise entdeckt werden. Zudem kann dabei Gelesenes digital festgehalten und mit anderen geteilt werden.
NEWBOOK unterstützt auch 2009 wieder den Buchtrailer Award
| mehr |
Es gibt viele Wege, einen Text ins Internet zu stellen, zumeist aber nur als einfachen Text oder umständliches PDF. Wie wäre es, einen Text buchähnlich und blätterbar im eigenen Design zu präsentieren? | mehr |
Man möchte sich über ein Buch unterhalten, und findet keine Gleichgesinnten? Wer Mitglied in einem der zahlreichen Literaturforen im Netz ist, muss sich darüber keine Sorgen machen. Die NEWBOOK Favoriten
| mehr |